El creador de contenido Ibai Llanos es muy conocido en nuestro país por su carisma y su gran sentido del humor. Además, más allá de hacer vídeos, jugar o comentar partidas de LOL, este bilbaíno es bastante generoso, pues ha recaudado fondos para los damnificados del volcán de La Palma—lo cual le agradecemos mucho— o para instituciones como Médicos sin Fronteras. Pero lo que me llamó mucho la atención fue que decidiera subtitular al castellano todos sus vídeos de YouTube y hacerlos así accesibles para la gente con dificultades auditivas, tal y como puede verse en su tweet:
Esto es algo bastante innovador, pues los streamers más importantes de hoy en día prefieren optar por los subtítulos automáticos de YouTube, los cuales muchas veces no tienen nada que ver con lo que se dice en el vídeo. Además, según la OMS, actualmente hay 1500 millones de personas que sufren pérdida auditiva de algún grado; por tanto, esta parte de la población no podrá disfrutar de los vídeos de sus streamers favoritos si no tienen unos subtítulos accesibles de calidad.
Como bien sabemos, el mundo está en constante cambio y con ello nuestra forma de consumir contenido en Internet. Seguro que al ver tus redes sociales preferidas habrás percibido que muchos anuncios y vídeos se reproducen de forma automática sin sonido, pero están subtitulados para que puedas verlos sin limitaciones: ya sea porque no tienes auriculares, porque estás en el metro o en cualquier otro lugar. Por tanto, no es de extrañar que un 85% de los usuarios de Facebook prefieran ver los vídeos sin sonido, según un artículo de Digiday.
Por otra parte, según el artículo «Video Captions Benefit Everyone» escrito por Morton Ann Gernsbacher, el subtitulado para personas con discapacidad auditiva también beneficia a los oyentes. Los vídeos con subtítulos ayudan a retener mucho más la información, por lo que les ayuda en la comprensión y el entendimiento del mismo. Además, favorece el aprendizaje de los niños que están empezando a leer, así como en adultos que están aprendiendo otro idioma.
Por todo esto, me gustaría recalcar la importancia de tener unos subtítulos de calidad en los medios por todos los beneficios que esto conlleva. Como hemos visto en este artículo, el subtitulado accesible favorece tanto a las personas con discapacidad como a los oyentes y, a su vez, aumenta el número de usuarios que pueden llegar a ver tu vídeo, entre otros. Y tú, si fueses un/a creador/a de contenido, ¿subtitularías tus vídeos? ¡Déjame tu opinión en los comentarios!
Referencias:
Digiday (2016). 85 percent of Facebook video is watched without sound.
https://digiday.com/media/silent-world-facebook-video/
Morton Ann Gernsbacher (2017). Video Captions Benefit Everyone.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5214590/#S2title
Localization Lab. (s.f.) La importancia de los subtítulos: 5 motivos por los cuales los subtítulos mejoran los vídeos.
https://localizationlab.com/es/la-importancia-de-los-subtitulos-5-motivos-por-los-cuales-los-subtitulos-mejoran-los-videos/
Viakaizen (2023). Por qué los subtítulos en vídeos y anuncios son imprescindibles.
https://viakaizen.com/porque-subtitular-videos/